martes, 5 de junio de 2007

身分 Identidad

即将死亡的老人问了他的妻子:
-妻子,我是谁?
妻子看他了并且回答:
-你是我的丈夫。
那时,即将死亡的老人问了他的儿子:
-儿子,我是谁?
儿子,担心病回答:
你是我的父亲。
即将死亡的老人找一个答案了。他问了他的朋友:
-朋友,我是谁?
朋友恬美地抓在了他的手。他回答了:
-你是一位好朋友。
即将死亡的老人保持安静。他问了上帝:
-上帝,我是谁?
即将死亡的老人没找到一个答案。他问自己:
-我是谁?
即将死亡的老人闭上他的眼睛。他没有时间回答自己。


El anciano moribundo preguntó a su mujer:
- Esposa, ¿quién soy yo?
La mujer le miró y le respondió:
- Tú eres mi esposo。
Después, el anciano moribundo preguntó a su hijo:
- Hijo, ¿quién soy yo?
El hijo le miró preocupado por el delirio y le respondió:
- Tú eres mi padre。
El anciano moribundo buscó otra respuesta y preguntó a su amigo:
- Amigo, ¿quién soy yo?
El amigo le agarró una mano y le respondió con dulzura:
- Tú eres un buen amigo。
El anciano moribundo se quedó en silencio y le preguntó a Dios:
- Dios mío, ¿quién soy yo?
Entonces, el anciano moribundo al no encontrar respuesta se preguntó a sí mismo:
- Y yo, ¿quién soy yo?
El anciano moribundo cerró los ojos y no le dio tiempo a responderse.

7 comentarios:

Sintagma in Blue dijo...

la gran pregunta... ¿quienes somos?

Beatriz Russo dijo...

Yo sólo sé quién voy siendo a ratos.

manolotel dijo...

Venir aquí me ha servido para recordar preguntas que ya tenía olvidadas, aunque, como dices, el olvido no existe. O, si. O...¡Vaya usted a saber!

Por cierto, recuérdame que tengo que leerte.

Rendidos saludos.

Anónimo dijo...
Este comentario ha sido eliminado por un administrador del blog.
Beatriz Russo dijo...

Comentario suprimido. Queda entre tú y yo, amador de la reina Zirtaev.

Anónimo dijo...

Este poema te ha ganado nuevos amigos (que me lo han dicho).

¡Ay, si pudieras incluir archivos sonoros en los que los recitaras tú misma en chino!

Beatriz Russo dijo...

Pero qué buena idea me has dado. Voy a ver si puedo hacer un apaño y cuelgo mi voz. Ay, qué raro me suena eso de colgar la voz, tiene algo de sacrílego.
Muc has gracias por estar siempre, Nán. Y a los pajaritos que te dicen cosas bonitas al oído.