miércoles, 17 de febrero de 2010
PRESENTACIÓN DE MI LIBRO DE POESÍA APRENDIZAJE
Queridos amigos,
quiero invitaros, especialmente a vosotros, que habéis seguido este blog en el pasado y a los que estáis interesados en esta forma de sentir escribiendo o escribir sintiendo, pero reflexionando, a la presentación de mi nuevo libro de poesía Aprendizaje, publicado por Polibea. El acto tendrá lugar en El Ateneo de Madrid, calle Prado, 21, el viernes, 26 de febrero a las 22.30, dentro del ciclo que coordina Miguel Losada. El poeta Pablo Luque Pinilla y prologuista del libro será el presentador.
El origen de Aprendizaje proviene de este blog. Inicialmente comencé a escribir los poema-cuentos o cuento-poemas, para practicar la lengua china. Gracias a los ánimos y al apoyo de algunos de vosotros fui dando forma al libro que ahora publico. Dejé de escribirlos en el blog porque los anotaba en una libreta, los poemas se iban acumulando y el tiempo me impedía pasarlos al blog traducidos al chino. Quizás, gracias a la ausencia de tiempo, este libro vea la luz. Intervienen otros factores, pero éste es uno de ellos.
Estáis todos invitados. Espero que lo disfrutéis.
Un abrazo y gracias.
B.R.
miércoles, 28 de noviembre de 2007
害怕 MIEDO
她没有轿车,她害怕轿车出毛病。
她没有家,她害怕不能支付她的。
她不出来,她害怕不回来。
她没有朋友,她害怕失望。
她没有爱,她害怕不爱。
她没有儿子,她害怕不是妈妈。
她没有幻想,她害怕醒悟。
她没有睡眠,她害怕睡觉。
她没有生命,她害怕死亡。
Ella no tenía coche por miedo a que se estropeara.
Ella no tenía casa por miedo a no poder pagarla.
Ella no viajaba por miedo a no regresar.
Ella no tenía amigos por miedo a la decepción.
Ella no tuvo hijos por miedo a no ser madre.
Ella no tenía amor por miedo a desenamorarse.
Ella no tenía ilusión por miedo a desilusionarse.
Ella no tenía sueños por miedo a despertar.
Ella no tenía vida por miedo a morir.
她没有家,她害怕不能支付她的。
她不出来,她害怕不回来。
她没有朋友,她害怕失望。
她没有爱,她害怕不爱。
她没有儿子,她害怕不是妈妈。
她没有幻想,她害怕醒悟。
她没有睡眠,她害怕睡觉。
她没有生命,她害怕死亡。
Ella no tenía coche por miedo a que se estropeara.
Ella no tenía casa por miedo a no poder pagarla.
Ella no viajaba por miedo a no regresar.
Ella no tenía amigos por miedo a la decepción.
Ella no tuvo hijos por miedo a no ser madre.
Ella no tenía amor por miedo a desenamorarse.
Ella no tenía ilusión por miedo a desilusionarse.
Ella no tenía sueños por miedo a despertar.
Ella no tenía vida por miedo a morir.
martes, 5 de junio de 2007
身分 Identidad
即将死亡的老人问了他的妻子:
-妻子,我是谁?
妻子看他了并且回答:
-你是我的丈夫。
那时,即将死亡的老人问了他的儿子:
-儿子,我是谁?
儿子,担心病回答:
你是我的父亲。
即将死亡的老人找一个答案了。他问了他的朋友:
-朋友,我是谁?
朋友恬美地抓在了他的手。他回答了:
-你是一位好朋友。
即将死亡的老人保持安静。他问了上帝:
-上帝,我是谁?
即将死亡的老人没找到一个答案。他问自己:
-我是谁?
即将死亡的老人闭上他的眼睛。他没有时间回答自己。
El anciano moribundo preguntó a su mujer:
- Esposa, ¿quién soy yo?
La mujer le miró y le respondió:
- Tú eres mi esposo。
Después, el anciano moribundo preguntó a su hijo:
- Hijo, ¿quién soy yo?
El hijo le miró preocupado por el delirio y le respondió:
- Tú eres mi padre。
El anciano moribundo buscó otra respuesta y preguntó a su amigo:
- Amigo, ¿quién soy yo?
El amigo le agarró una mano y le respondió con dulzura:
- Tú eres un buen amigo。
El anciano moribundo se quedó en silencio y le preguntó a Dios:
- Dios mío, ¿quién soy yo?
Entonces, el anciano moribundo al no encontrar respuesta se preguntó a sí mismo:
- Y yo, ¿quién soy yo?
El anciano moribundo cerró los ojos y no le dio tiempo a responderse.
-妻子,我是谁?
妻子看他了并且回答:
-你是我的丈夫。
那时,即将死亡的老人问了他的儿子:
-儿子,我是谁?
儿子,担心病回答:
你是我的父亲。
即将死亡的老人找一个答案了。他问了他的朋友:
-朋友,我是谁?
朋友恬美地抓在了他的手。他回答了:
-你是一位好朋友。
即将死亡的老人保持安静。他问了上帝:
-上帝,我是谁?
即将死亡的老人没找到一个答案。他问自己:
-我是谁?
即将死亡的老人闭上他的眼睛。他没有时间回答自己。
El anciano moribundo preguntó a su mujer:
- Esposa, ¿quién soy yo?
La mujer le miró y le respondió:
- Tú eres mi esposo。
Después, el anciano moribundo preguntó a su hijo:
- Hijo, ¿quién soy yo?
El hijo le miró preocupado por el delirio y le respondió:
- Tú eres mi padre。
El anciano moribundo buscó otra respuesta y preguntó a su amigo:
- Amigo, ¿quién soy yo?
El amigo le agarró una mano y le respondió con dulzura:
- Tú eres un buen amigo。
El anciano moribundo se quedó en silencio y le preguntó a Dios:
- Dios mío, ¿quién soy yo?
Entonces, el anciano moribundo al no encontrar respuesta se preguntó a sí mismo:
- Y yo, ¿quién soy yo?
El anciano moribundo cerró los ojos y no le dio tiempo a responderse.
sábado, 12 de mayo de 2007
本质Esencia
副有的人对穷人问wen :
你比须什么得到名美丽的妇nü?
我。
我没有钱买她。
El hombre rico le preguntó al hombre pobre:
¿Qué tienes tú para haber conquistado a esta mujer bella?
Yo.
No tengo dinero para comprarla.
你比须什么得到名美丽的妇nü?
我。
我没有钱买她。
El hombre rico le preguntó al hombre pobre:
¿Qué tienes tú para haber conquistado a esta mujer bella?
Yo.
No tengo dinero para comprarla.
miércoles, 25 de abril de 2007
贷款 Préstamo
我不属于在何人。
我调幅并非矿。
在活借了我,
但是她将把我还给自私
的死亡的相子。
Yo no soy de nadie.
Por no ser, no soy ni mía.
La vida me tomó prestada,
pero me devolverá a la urna
de la muerte usurera.
我调幅并非矿。
在活借了我,
但是她将把我还给自私
的死亡的相子。
Yo no soy de nadie.
Por no ser, no soy ni mía.
La vida me tomó prestada,
pero me devolverá a la urna
de la muerte usurera.
martes, 24 de abril de 2007
离开马可 Dejar huella
他上楼了飞。
她跟随了他更慢。
孩子上升了第一步,他问:
这马可是谁的?
Él subió las escaleras casi volando.
Ella le siguió más despacio.
Cuando el niño subió su primer escalón preguntó:
¿De quién es esta huella?
她跟随了他更慢。
孩子上升了第一步,他问:
这马可是谁的?
Él subió las escaleras casi volando.
Ella le siguió más despacio.
Cuando el niño subió su primer escalón preguntó:
¿De quién es esta huella?
jueves, 12 de abril de 2007
记得 Recordar
她向前看,
她返回了,向前看。
她躺在上,
翻下lian ,向前看。
那 shi ,她站起来了,她镜子里看自己,
她回头看。
Ella miró de frente,
se giró y miró de frente,
se tumbó y miró de frente,
se puso boca abajo y siguió mirando de frente.
Después ella se levantó, se miró en el espejo
y volvió la vista atrás.
她返回了,向前看。
她躺在上,
翻下lian ,向前看。
那 shi ,她站起来了,她镜子里看自己,
她回头看。
Ella miró de frente,
se giró y miró de frente,
se tumbó y miró de frente,
se puso boca abajo y siguió mirando de frente.
Después ella se levantó, se miró en el espejo
y volvió la vista atrás.
miércoles, 11 de abril de 2007
键忘 Olvido
键忘不存在。
她忘记 了她的名字。
今天她在逛,她看街道,她感到激动。
她忘记 了她的名字。
或许她不记得,
但是键忘不存在。
El olvido no existe.
Ella olvidó su nombre.
Hoy paseando vio una calle y se estremeció.
Ella olvidó su nombre.
Quizás nunca lo recuerde,
pero el olvido no existe.
她忘记 了她的名字。
今天她在逛,她看街道,她感到激动。
她忘记 了她的名字。
或许她不记得,
但是键忘不存在。
El olvido no existe.
Ella olvidó su nombre.
Hoy paseando vio una calle y se estremeció.
Ella olvidó su nombre.
Quizás nunca lo recuerde,
pero el olvido no existe.
lunes, 9 de abril de 2007
martes, 3 de abril de 2007
过去 El pasado
每天我起来,我不知道在晚上发生什么。我张开我的眼睛,我想:
我不做什么了? 过
每天晚上我睡觉,我不知道在白天发生什么,我想:
我不做什么了?
Cada día me levanto y no sé que ha ocurrido durante la noche. Abro los ojos y pienso:
¿Qué me he perdido?
Cada noche me acuesto y no sé qué ha ocurrido durante el día. Cierro los ojos y pienso:
¿Qué me he perdido?
我不做什么了? 过
每天晚上我睡觉,我不知道在白天发生什么,我想:
我不做什么了?
Cada día me levanto y no sé que ha ocurrido durante la noche. Abro los ojos y pienso:
¿Qué me he perdido?
Cada noche me acuesto y no sé qué ha ocurrido durante el día. Cierro los ojos y pienso:
¿Qué me he perdido?
lunes, 2 de abril de 2007
变老 Envejecer
她进入了她的房间,她检查她全面一个看的玻璃。后来, 她打开了一个抽屉 ,她拾起一张昭片了,她想:不久我们将没什么可做。
Ella entró en la habitación y se miró en el espejo. Después abrió un cajón, cogió una foto y pensó:Ya falta menos para que no nos parezcamos en nada.
Ella entró en la habitación y se miró en el espejo. Después abrió un cajón, cogió una foto y pensó:Ya falta menos para que no nos parezcamos en nada.
domingo, 1 de abril de 2007
影阳 Ying yang
今天是一请朗的天。
我想看书,但是星期七,
今天是一请朗的天。
我不知道做什么。
我能不能看书了,但是今天是一请朗的天了。
太阳在我的脸里,阴影在我的魂里。
我看书。
Hoy hace sol.
Quiero leer un libro, pero es domingo
y hoy hace sol.
No sé qué hacer.
Puedo leer un libro, pero hoy hace sol.
Sol en la cara, sombra en el alma.
Leo un libro.
我想看书,但是星期七,
今天是一请朗的天。
我不知道做什么。
我能不能看书了,但是今天是一请朗的天了。
太阳在我的脸里,阴影在我的魂里。
我看书。
Hoy hace sol.
Quiero leer un libro, pero es domingo
y hoy hace sol.
No sé qué hacer.
Puedo leer un libro, pero hoy hace sol.
Sol en la cara, sombra en el alma.
Leo un libro.
sábado, 31 de marzo de 2007
诗 Poesía 峙
峙是和水并且喝醉,
峙㖷发烧并且在水下唱歌了,
峙是感冒了,
峙是吃并且饿,
峙是我的;
我饿。
La poesía es beber agua y emborracharse,
la poesía es tener fiebre y cantar bajo la lluvia,
la poesía es acatarrarse,
la poesía es comer y tener hambre.
La poesía es mía;
yo tengo hambre.
峙㖷发烧并且在水下唱歌了,
峙是感冒了,
峙是吃并且饿,
峙是我的;
我饿。
La poesía es beber agua y emborracharse,
la poesía es tener fiebre y cantar bajo la lluvia,
la poesía es acatarrarse,
la poesía es comer y tener hambre.
La poesía es mía;
yo tengo hambre.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)